Договір між автором та перекладачем

ДОГОВІР  № __

 

місто _________                                                                              "___" ____________ 20__ року

 

Громадянин (громадянка)   _України_    ________________________________________,

                                                            (вказати країну)                                       (П.І.Б фізичної особи)

який/-а  діє на підставі власного волевиявлення,  далі – «Перекладач», з одного боку, та

Громадянин (громадянка)   ____________    ________________________________________,

                                                            (вказати країну)                                       (П.І.Б фізичної особи)

який/-а  діє на підставі власного волевиявлення,  далі – «Автор», з іншого боку, разом іменовані – Сторони, уклали цей Договір (далі – Договір) про наступне.

 

1. ВИЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ

1.1. Терміни, що використовуються в цьому Договорі, означають:

Твір – літературний твір, наданий Автором Перекладачу для перекладу, автора ___________________________________ під назвою  «________________________________»

               (П.І.Б (псевдонім) автора)        (назва оповідання/роману/драми/статті/збірки чи іншого твору мовою оригіналу)

Переклад Твору –  втілення Твору в перекладі, який є результатом творчої діяльності Перекладача (автора цього перекладу), без завдання шкоди правам автора Твору, мовою, яка відрізняється від мови оригіналу, а саме: з ________________ мови на українську мову.

Майнові права – права на Переклад Твору, визначені в ст. 440 ЦК України, ст. 15 Закону України «Про авторське право і суміжні права», а саме: право на використання Перекладу Твору; виключне право дозволяти використання Перекладу Твору; право перешкоджати неправомірному використанню Перекладу Твору, зокрема й забороняти таке його використання.

Особисті немайнові права – права Перекладача як автора Перекладу Твору, визначені в ст. 438, ст. 439 Цивільного кодексу України, ст. 14 Закону України «Про авторське право і суміжні права».

1.2. Решта термінів, що використовуються в Договорі, визначаються згідно з нормами законодавства України.

 

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ

2.1. Автор надає право Перекладачу, а Перекладач зобов’язується здійснити Переклад Твору, а також в подальшому має право розпоряджатися майновими правами на Переклад Твору, на умовах, визначених цим Договором.

Загальний обсяг тексту Твору, наданого Автором Перекладачу для Перекладу, в друкованому чи в електронному вигляді складає ______ авторських аркушів або _____ умовних сторінок (_______ знаків) Твору.

Автор також надає Перекладачу право: ___________________

_______________________________________________________________________________.

(наприклад, написання перед- та/або післямови, анотації до Твору мовою Перекладу чи інші суміжні послуги, що потребують фахової участі Перекладача).

2.2. Термін здійснення Перекладу Твору: з __ ____________ 20__ р. по __ _________20___ р. (включно).

2.3. У порядку та на умовах, визначених цим Договором, Перекладачу надаються наступні майнові права на Переклад Твору, на весь строк чинності майнових авторських прав, передбачений законодавством України в сфері авторського права і суміжних прав, на всю територію світу, а саме:

  • право використовувати Переклад Твору в будь-якій формі, в будь-якій кількості, всіма і будь-якими способами, передбаченими Цивільним кодексом України, Законом України «Про авторське право і суміжні права»;
  • виключне право дозволяти третім особам використовувати Переклад Твору способами, передбаченими Цивільним кодексом України, Законом України «Про авторське право і суміжні права»;
  • право перешкоджати неправомірному використанню Перекладу Твору, зокрема й забороняти таке використання третіми особами.

2.4. Особисті немайнові права на Переклад Твору, належать Перекладачу та є невідчужуваними.

2.5. Згідно з цим Договором Перекладач та Автор надають обопільну згоду один одному на оприлюднення (розкриття публіці) Перекладу Твору шляхом його опублікування та поширення будь-яким чином та в будь-якій формі, як на оплатній так і на безоплатній основі.

 

3. ОБОВ’ЯЗКИ ТА ПРАВА СТОРІН

3.1. Автор зобов’язується:

3.1.1. надати доступ Перекладачу до оригінального Твору в межах та в обсязі вказаному в Договорі.

3.1.2. узгодити з Перекладачем  концепцію та інші особливості Перекладу Твору.

3.1.3. дотримуватися особистих немайнових прав Перекладача.

3.2. Автор має право:

3.2.1. робити зауваження до Перекладу Твору та вимагати усунення недоліків у порядку, визначеному в цьому Договорі;

3.3. Перекладач зобов’язується:

3.3.1. здійснити Переклад Твору на умовах, викладених у цьому Договорі. Переклад повинен передавати Твір у достовірному і неспотвореному вигляді як щодо його змісту, так і стилю. Переклад не повинен містити орфографічних, граматичних помилок чи хибодруків;

3.3.2. ознайомити Автора з особливостями Перекладу Твору;

3.3.3. у разі подання Автором зауважень до Перекладу Твору усунути вказані недоліки згідно з умовами цього Договору;

3.4. Перекладач має право:

3.4.1. розпоряджатись майновими правами на Переклад Твору на власний розсуд, без додаткового погодження Автора..

 

4. ВИНАГОРОДА ТА ПОРЯДОК ЇЇ ВИПЛАТИ

4.1. Сторони домовились узгодити порядок, розміри та строки виплати винагороди Автору від Перекладача в додатковій угоді до даного Договору.

4.2. Вказана в п. 4.1. Договору додаткова Угода повинна бути узгоджена та підписана Сторонами не пізніше ніж протягом 10 календарних днів з моменту укладення Договору.

4.3. Умови додаткової Угоди є конфіденційними та розголошенню не підпадають.

4.4. У випадку не узгодження додаткової угоди сторонами в строки вказані в п. 4.2. Договору, даний Договір автоматично розривається та припиняє свою дію.

 

5. ПОРЯДОК ОЗНАЙОМЛЕННЯ АВТОРА З ПЕРЕКЛАДОМ ТВОРУ

5.1. Перекладач в термін, встановлений у п. 2.2 Договору, зобов'язується надати Автору Переклад Твору ______________________________________________________,

(в матеріальній (наприклад, рукопис) або в електронній формі на електронному носії інформації)

чи на електронну адресу Автора _______________________________________________.

                                                                                                                      (електронна адреса)

5.2. Автор зобов’язаний розглянути поданий у повному вигляді Переклад Твору та протягом ____ (_(цифри прописом)_) календарних днів  з дати отримання Перекладу Твору сповістити Автора про:

  • схвалення Перекладу Твору;
  • необхідність внесення до Перекладу Твору поправок та зазначити зауваження у письмовому повідомленні.

5.3. У разі необхідності внесення до Перекладу Твору поправок Сторони погоджують строки здійснення відповідного доопрацювання Перекладу Твору. Перекладач зобов’язується доопрацювати Переклад Твору відповідно до зауважень, визначених у письмовому повідомленні Автора.

 

6. ГАРАНТІЇ СТОРІН

6.1. Перекладач гарантує:

6.1.1. Переклад Твору створений його власною творчою діяльністю, є унікальним та створеним без допомоги електронних ресурсів перекладу;

6.1.2. Переклад створений ним особисто, без допомоги інших осіб.

6.2. Автор гарантує:

6.2.1. він є Автором оригінального Твору, та йому належать особисті немайнові та майнові права на оригінальний Твір, переклад якого здійснює перекладач;

6.2.2. він має повноваження на укладання цього Договору та виконання своїх зобов’язань за Договором.

 

7. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН

7.1. Сторона, що не виконала або неналежним чином виконала зобов'язання за цим Договором, у тому числі при порушенні наданих нею гарантій, зобов'язана відшкодувати іншій Стороні заподіяні та документально підтверджені збитки, в тому числі упущену вигоду.

7.2. Перекладач не несе відповідальності перед третіми особами в разі виникнення спорів між Автором і третіми особами щодо прав на здійснення перекладу Твору, або щодо інших спорів пов’язаних з майновими правами на Твір.

 

8. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ

8.1. Сторони не несуть відповідальності за невиконання або неналежне виконання умов Договору, якщо виникли форс-мажорні обставини: пожежі, стихійні лиха, війна, воєнні операції будь-якого характеру, блокада, незаконні акти або дії державних органів чи інші обставини. При цьому виконання зобов’язань за цим Договором відтерміновується відповідно до тривалості дії таких обставин і їхніх наслідків.

8.2. Факт настання та тривалість дії обставин форс-мажору підтверджується документом, виданим відповідно до чинного законодавства України.

8.3. Сторона не має права посилатися на форс-мажорні обставини у випадку, коли вони розпочалися у момент прострочення нею виконання обов’язків за Договором.

 

9. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ

9.1. Будь-які суперечки, що виникають між Сторонами, Сторони зобов’язуються вирішувати шляхом переговорів і в досудовому порядку.

9.2. Неврегульовані Сторонами спори підлягають вирішенню в судовому порядку відповідно до законодавства України.

 

10. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ

10.1. Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами та діє до повного виконання Сторонами своїх зобов’язань за цим Договором, а в частині передання (відчуження) майнових прав на Переклад Твору – до закінчення строку чинності майнових авторських прав на Переклад Твору (переходу в суспільне надбання).

 

11. ІНШІ УМОВИ

11.1. Для регулювання відносин Сторін за цим Договором застосовується чинне законодавство України.

11.2. Згідно з цим Договором конфіденційною інформацією є: умови про порядок винагороди сплаченої перекладачем Автору.

Жодна зі Сторін на має право розголошувати конфіденційну інформацію без попередньої письмової згоди іншої Сторони, крім випадків, передбачених законодавством.

11.3. Додатки та додаткові угоди до Договору з моменту їх підписання Сторонами стають невід’ємною частиною Договору.

11.4. Цей Договір укладено в двох однакових примірниках, по одному для кожної зі Сторін, українською мовою, зрозумілою для кожної зі Сторін.

 

12. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН:

 

АВТОР:

__________________________

__________________________

__________________________

 

ПЕРЕКЛАДАЧ:

______________________________

______________________________

______________________________